Poem Meaning and Background
"Carrying Salt Water", woodblock print by Yoshimune Arai |
oto ni kiku・Takashi no hama no・adanami wa
Translation
Meaning
I couldn't find a translation online, but my interpretation of it is something along the lines of:
Unspoken feelings・like the wind that blows rough waves・against Ariso's shore
at night, when these feelings swell・I want to see you, and tell you
Kii's response became immortalized in the hyakunin isshu anthology. She borrows the same images of waves crashing on a shore, but she instead uses them to compose a curt rejection of the man's advances. The poem she composed contains several instances of words with double meanings, making it seem as if she is responding to a man who is famed for being a playboy. She rejects his request to see her by telling him that if she were to see him, she expects that it would only end with her sleeves getting wet (ie; that he would make her cry).
In Kii's poem 音に聞く (oto ni kiku) means that she has heard rumors, or that he is "famous". What is famous are the "playful waves", あだ波 (ada nami). Here, あだ has a double meaning, and the author is using it to imply that the man is famous for playing around with women. The name of the beach is a real location in Osaka, 高石市 (takaishi shi) but also conveys that the man is famous, since 名高い (nadakai) means someone is "well-known". In the end, the author expresses that she does not want to get close to the shore/waves because she doesn't want to get her sleeves wet. Since the waves are a metaphor for the man, it actually means she doesn't want to see him. Her sleeves would literally get wet if she were to get too close to waves, but if she were to go near him, her sleeves would be wet with her own tears.
Comments
Post a Comment