[32] やまが (Yamaga)

 Poem Meaning and Background

やまがはに・かぜのかけたる・しがらみは
yama gawa ni・kaze no kaketaru・shigarami wa

ながれもあへぬ・もみぢなりけり
nagare mo aenu・momiji nari keri

春道列樹 (Harumichi no Tsuraki)

Translation

In a mountain stream
There is a wattled barrier
Built by the busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.

Meaning

Here the poet is describing a stream, where fallen momiji leaves have been blown into the water and have gathered up, in some places blocking the flow of the stream completely. He compares this to a man-made dam (shigarami), but in this case it is the wind who has built these barriers in the stream. 

This particular poem seems to have been composed b
y the author while he was walking along a path which ran from Kyoto to Soufuku-ji(崇福寺), an old temple in Shiga(志賀), south-west of Lake Biwa. Therefore, rather than a poem written based on a theme, this poem is considered more of an "improvisational" type, based on the author's impression of a scene that they are directlwitnessing. 
(More Japanese info on the poem can be found here.)

The phrase nagare mo aenu means something like 流
ようしても流れない (nagareyou to shitemo nagarenai) which in English means that though the river is trying to flow, it cannot. Shigarami are man-made dams, generally small and made of wood or woven bamboo and built to control the flow of water or to raise the water level upstream.

Author

A depiction of the author and
his poem b
y the artist Agameishi
Harumichi no Tsuraki (birth date unknown ~ 920) was not well known prior to writing this poem, but became famous thanks to it. Little about his life is known except that he was a student of histor
y in Japan's former Imperial university

Comments