[18] す (Su)

 Poem Meaning and Background

Photo Credit: Agnieszka Mordaunt on Unsplash

すみのゑの・きしに
るなみ・るさへ
Sumi no e no・kishi ni yoru nami・yoru sae ya

めのかいぢ・ひとめくらむ
yume no kayoi ji・hito me yoku ran

藤原敏行朝臣Fujiwara no Toshiyuki Ason)

Translation

Must you so avoid others’ eyes
that not even at night,
along the road of dreams,
will you draw nigh like the waves
to the shore of Sumi-no-e Bay?

-Translated b
y Joshua S. Mostow

Meaning

    I usually use translations from an older book of translated poems, but I thought the translation above captured the author's intended meaning better.
    In the past, it was said that if the person 
you love appeared in your dream, it was because they were thinking about you too. On the other hand, if you didn't see your lover, it mamean that they no longer feel close to you. In this poem, the speaker is saying that to avoid other people's stares or judgements about their love, they cannot meet their lover in public, but they are confused as to why their lover will not come to visit them in their dreams at night. Is it that their partner's desire to avoid rumor is so strong that they refuse to draw close even when they cannot be seen? Or is it that their love has grown cold? This poem is filled with the unease of the speaker because they cannot meet their lover, nor can they tell how their lover feels. 

    In the Heian Period it was not uncommon for male poets to write poetrfrom the view point of a woman, so this poem is often interpreted as the poet writing from a woman's perspective. We can also see that in this time period, rumors of love affair could cause pretty severe damage to a person's reputation (depending of course on the social status of the person). 

    The shore mentioned in the poem is in Osaka, and it is famous for its pine trees. As such, it is a place that is often mentioned in waka poetr
y as being a place where people "pine" for lovers (待つ恋=松恋). In the Japanese version, the word yoru is repeated; yoru nami means the "waves that are drawn (to the beach)", and yoru sae means "even at night". The phrase "yume no kayoi ji" means quite literally the path the lover would take through a dream to meet their love. In the last line, yoku = sakeru (avoid) and ran is similar to darou (a phrase which is used for guessing). So the speaker is supposing that their lover is trying to avoid the eyes of others, even at night, but they cannot be sure. 

Author

Fujiwara no Toshiyuki Ason (?~c. 901) married the sister of the wife of Ariwara no Narihira (author of poem [17] Chiha) He is one of the 36 Immortal Poets, as well as a master of calligraphy, and also served Emperor Uda. 

Comments